东莞翻译公司
必须熟悉原文翻译中涉及的专业知识。如果不能同时具备这三个先决条件,那就不要动做翻译的念头,否则就会译出不好的译文。一般认为只要学过一门外语又懂中文就可以从事翻译了。
2025-04-17 admin 13
翻译员力求恪守三个基本原则,即尊重原作、考虑受众、遵守先行翻译规则。忠实是翻译的天职。理想的状态下,译文应重现原文形式和内容的和谐统一。
2025-04-17 admin 9
这种证明信须声明翻译员能胜任翻译文件工作
2025-04-07 admin 10
如果你想学习翻译那你一定要了解该语种的特点,选择哪个语种一定要了解清楚
交传翻译和同传翻译在开展翻译的情况下所造成的工作压力是不一样的,同传翻译是在一种髙压的状况下开展的
2025-03-28 admin 17
即席的翻译活动,针对发言人的话语信息来进行源语言和目标语的转化,现场性强,同时,具有不可预测的特点,因此对于口译的操作人员有很大的难度
2025-03-28 admin 15
对翻译中一些标准的理解是智者见智、仁者见仁的,翻译工作者对翻译标准的讨论似乎从未停止过,我认为它归根到底是对翻译的认识问题,而围绕这些标准的争论实际上是对翻译的定义
2025-03-23 admin 19
如果英语里面的学术论文语句不是翻译疑问句的话,那么疑问词以及后面的那些句子、单词都可以当成是名词短语或状语使用
2025-03-23 admin 13